因爲發出來的英文全都黏在一起,用隔點代替也自動變成句號,後來用間隔符,就是你們看到的這個效果,沒有辦法了,看着難受就跳過,我會在相關裏面標清中文。不要說我裝逼,也不要打我,打我也別打臉。
When-you-are-old
---William-Butler-Yeats
When-you-are-old-and-gray-and-full-of-sleep
And-nodding-by-the-fire,take-down-this-book,
And-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look
Your-eyes-had-once,and-of-their-shadows-deep;
How-many-loved-your-moments-of-glad-grace,
And-loved-your-beauty-with-love-false-or-true;
But-one-man-loved-the-pilgrim-soul-in-you,
And-loved-the-sorrows-of-your-changing-face。
And-bending-down-beside-the-glowing-bars,
Murmur,a-little-sadly,how-love-fled
And-paced-upon-the-mountains-overhead,
And-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars。
譯本有很多種,感興趣或者閒的無聊了可以去搜一下,其實不會相差太多,這裏我就只貼我比較喜歡的冰心的版本。
當你老了
——威廉`巴特勒`葉芝
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀着,追夢當年的眼神
那柔美的神採與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛僞或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀慼的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語着,帶着淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上羣山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
……
……
葉芝的百度百科上有一句話印象深刻,追求愛情像追求真理一樣執著。
(願你們擁有的愛情都能回味,比真理更執着。)