御手洗紅豆:みたらしアンコ(mitarashi anko)
這個名字臺譯本是譯成“御手洗安子”的,其實這個譯名纔是正確的,“紅豆”一說,完全是無中生有
みたらし:御手洗,日本神社入口處供參拜者洗手淨口的場所。
アン(あん):安、暗、案、庵等一系列字的音讀。
コ(こ):“子”的意思,本意是指子女,也用來指姑娘、女孩兒。
因此,アンコ翻譯成安子是對的。
那麼,紅豆是怎麼來的呢?
アンコ加一個ウ,就成爲アンコウ(あんこう),是暗紅色的意思;
アンコ的最後一個假名コ濁化之後形成ゴ(ご),是“豆”的音讀。
加起來就是“紅豆”了不過這樣拆來補去的好累
還是讓我們來看看岸本的真正含義吧!
アンコ(あんこ),一般理解爲“餡子”,而あんころ-もち,是一種外面沾了豆沙的黏糕,大家都還記得紅豆喜歡喫甜食吧,就是這樣的~
另外,爲什麼要用御手洗(みたらし)這樣奇怪的姓?
因爲みたらし-だんご,御手洗団子,是一種將米粉做成的糰子穿在竹籤上,蘸上醬油烤成的食品,正好是紅豆的最愛,啊哈哈~~
**********************************************************************************************
風漫首發,風吟夢迴原創,轉載請註明。